As
a mobile app developer or marketer, one of your main targets will be increasing
your app’s exposure, which would increase its MAUs (Monthly Active Users).
After all any increases in revenue, are directly proportional to this. For you
to be able to increase your exposure, you would have to explore the different
regions and user types in order to determine their preferences and to some
extent tailor the app to best meet their interests. One of the ways this is done
is through mobile app localization.
As with every project your localization project starts with a planning process. To prepare your mobile app for localization it is necessary to internationalize it. Internationalization describes the process of extracting texts and placing them in so-called resource files. These files are then used for localization. Think of localization as customizing the content; and internationalization as customizing the code.
As with every project your localization project starts with a planning process. To prepare your mobile app for localization it is necessary to internationalize it. Internationalization describes the process of extracting texts and placing them in so-called resource files. These files are then used for localization. Think of localization as customizing the content; and internationalization as customizing the code.
Internationalization
is a process that should ideally be included in the very first stage of app
development. That way you’ll avoid having to go through the hassle of editing a
final product. In most cases, localization does not need to be planned ahead of
the development of the app, unlike internationalization, where it’s harder to
modify the code after its creation.
Some of the key phases of the
internationalization process are as follows:
- Place UI text into separate files—not in the programming code
- Set up a multilingual architecture so your app can run in the language that is set on the user’s device
- Design a localization-friendly interface
- Avoid text on graphics
- Make an inventory of country adaptations
If you are working with a
language service provider that has a technical team of localization engineers,
they can help you with the internationalization initiative. They will not be as
deeply involved in the code as your developers are, but they can add valuable
insight by giving advice based on their experience with other projects. They
can also help you in assessing whether your fields can contain the special
characters in your desired target languages. This is a good test to make sure
that your app does not produce unexpected bugs and that your interface allows
for text expansion.
Professional Language Service
Providers (LSPs) will translate your files using a Translation Memory (TM)
which is a database of identical translations between source and target
languages that assists them in their localization process. If you allow your
LSP to read into your XML files directly, this would save you a lot of time preparing
the source (which would otherwise involve copying and pasting your strings or
preparing the text into Excel or similar formats). As mentioned before, the
localization engineers that coach you at the internationalization stage would
minimize the risk of your variables being overwritten in the process of localization.
In addition, almost all LSPs use Computer Aided Translation (CAT) tools, which
automatically detect your strings on the basis of identifier separation and
make it easier to automate the translation process. Of course this is not
machine translation, which is a completely different thing.
Very often, several parties are
involved in reviewing content and making changes (e.g., a local marketing
office or your LSP’s language specialists). Integrate everyone into the
process. Ideally, your local LSP would be reviewing your content and making
changes in order to adapt the content to the culture of the target market, which
would save you the hassle of having to involve different parties in your
localization process.
If your localization provider
has a trained technical team, you can outsource the full process, i.e. you can send
them the complete environment for app compilation and they send back the
localized app, ready for release. However, if your localization provider does
not have the technical capability to do so, you will want to take some time to
determine the most efficient process for localization. For example, you would
need to weigh the time and effort of the back and forth between your developers
and the linguists versus having a trusted vendor that would take the
application as it is and explain to you the pros and cons of each process
transparently.
Localization is not a one-time
job. It’s more like an investment you’ll get return on in the future.
Localization supports the growth of your business and helps you to sell your
products across the world. With the right tools and support localization will
no longer be a hurdle for startups
No comments:
Post a Comment